×
打印紙張:字號選擇:超大 帶圖打印打印此頁面 返回原文

英語翻譯注意這些特定的詞匯 打印頁面

人體穴位網(wǎng) m.eeocool.cn    2022-10-23 10:04:57  

英語翻譯注意這些特定的詞匯

  英語除了本以外,還要特別注意他的引申義,就像漢語的成語一樣。就像我們之前分享的black sheep 不是說黑色的樣,引申義是敗家子的意思,black tea 不是說黑茶引申義是紅茶。old cat本意是老貓,引申義卻是老太婆。

  

  千萬不要把“the call of nature”翻譯為大自然的呼喚

  今天和戰(zhàn)友分享一個短語the call of nature ,按字面意思理解是大自然的呼喚。千萬不要這樣翻譯哦,老外聽了一定會笑死人的。the call of nature的引申義是“上廁所”的意思。

  千萬不要把“the call of nature”翻譯為大自然的呼喚

  有戰(zhàn)友會問為什么這樣理解?原來老外在發(fā)明這個短語的時候,大小便是自然的需要,不是自己刻意的。短語answer the call of nature 解手 ; 上洗手間的意思,所以在和老外出去玩,聽到這句話千萬不要理解為回應(yīng)自然的呼喚,而是他要上廁所啦。否則他會很著急。

  舉個例子:

  你有感覺的話,最好去解決一下。(關(guān)于小便,我們有什么委婉的說法呢?)

  千萬不要把“the call of nature”翻譯為大自然的呼喚

  是不是又學(xué)會了一個新的短語,引申義都是根據(jù)本意再進(jìn)行聯(lián)想制造出來的。如果我們和老外交流的時候一定要注意這些特定的詞匯。

文章來源:http://m.eeocool.cn/jiankangyangsheng/changshi/43047.html
打印紙張:字號選擇:超大 帶圖打印打印此頁面 返回原文